SeiReiTei Freedom

Le fasi del Fansub

Come nasce una puntata

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. DarkCerberus
     
    .

    User deleted


    Dunque, mi sono detto, "si danno molte notizie e si seguono le puntate fatte da gruppi fansub, ma lo sanno tutti come nasce una puntata e quanto tempo ci vuole?"
    E così eccomi qui in questo post (chiamiamolo anche l'angolo di cerbyXD) per spiegarvi brevemente come si svolge il lavoro dei fansubberXD

    Innanzitutto, vediamo nell'insieme quali sono i compiti principali:
    - Traduzione
    - Timing
    - Styling
    - Karaoke
    - Quality Check
    - Encoding

    Vediamoli ora nello specifico:
    Traduzione: Su questo ruolo non c'è molto da dire, il traduttore si occupa di tradurre in italiano le battute delle puntate e le trascrive su un block notes o su un programma qualsiasi di scrittura. Di solito i traduttori traducono dai fansub inglesi (o di una qualsiasi lingua estera conosciuta), anche perchè sono in pochi a conoscere perfettamente il giapponese; solo quelli con un po' più di esperienza riescono almeno a seguire il filo del discorso del parlato giapponese ed a modificare eventuali errori o incongruenze dei sub inglesi. Di solito il traduttore si occupa anche dell'adattamento, cioe di modificare le frasi, tralasciando sempre il significato del discorso, in modo che siano comprensibili e che il sub siano scorrevoliXD. In termini di tempo, un traduttore ci mette a tradurre un episodio 4/5 ore (calcolando un episodio medio di 300 battute, con piccole pause e il controllo ortografico a fine scrittura)

    Timing: Il timing è, con la traduzione, uno dei processi più lunghi. Il timer si occupa di impostare e posizionare i tempi delle battute e dei "cartelli" (ossia le scritte che non sono dei sottotitoli del parlato). Il software più utilizzato è Aegisub, ma ce ne sono molti altri, come subtitle workshop (anche se aegi rimane quello più completo e affidabile). Ci sono vari modi per impostare i tempi, ma ne vengono usati principalmente due, il primo è quello di usare come fonte il video inglese e di copiare i tempi vedendo quando compaiono e scompaiono i sub (questo è il metodo più veloce ma meno accurato), il secondo è di lavorare direttamente sulla RAW (l'episodio giapponese originale) e di lavorare con la traccia audio e video (metodo più lento ma molto più accurato). In termini di tempo, anche qui prendendo come esempio una puntata media, ci vogliono 2/3 ore (sempre parlando di lavoro fatto bene, con calma e con delle pause).

    Styling: Lo styling non è altro che l'impostazione dei font e dei colori dei sub. Di norma questo ruolo è affidato al timer o all'encoder dato che si lavoro sul file ass (formato del softsub) del timer. Lo style dei sub viene impostato tramite aegisub ed in media ci vogliono 5/6 minuti di lavoro, però ci può volere di più se ci sono anche da dare degli effetti particolari a determinate scritte (tipo scritte in movimento o con effetti visivi).

    Karaoke: Il karaoker è colui che crea gli effetti ed imposta i tempi delle sigle e delle canzoni. il lavoro del karaoker si divide in due parti:
    1- impostazione tempi e divisione sillabazione: è il processo con il quale vengono impostati i tempi delle scritte delle sigle. Fatto ciò le scritte giapponesi vengono divise in sillabe per seguire il cantato. questo processo non ha tempi specifici, dato che varia moltissimo dalla canzone da karaokare e dall'esperianza del karaoker. Software utilizzato, sempre il famigerato aegisubXD
    2- impostazione effetti: questo è il processo con il quale vengono dati gli effetti che si vedranno poi durante il karaoke. Si lavora con Aegi sub e software di programazione di linguaggio in LUA (perdonate se non spiego cos'è, ma la cosa è lungaXD). come tempi sempre quanto detto sopra, anche se questo processo impiega di solito giorni interi, anche di più per effetti più complessi.

    Quality Check: Il checker è colui che controlla che non ci siano errori nella traduzione e nel timing e che non ci siano anche degli errori in fase di Styling (soprattutto se ci sono scritte con font e/o colori diversi). In media il checker impiega 1/1.30 di lavoro per controllare il tutto. Solitamente questo compito è affidato al timer o all'encoder. Ma di solito viene affidato al responsabile della serie, dato che è colui che decide le eventuali modifiche di adattamento.

    Encoding: L'encoding è la parte finale del fansub. Durante questo processo si fondono la RAW e il softsub per dare vita alla puntata completa, così come poi la vedete. Il programma più usato è MeGui, ma c'è chi usa anche AVIrecorp e VirtualDub, ma il primo è quello più completo e affidabile. Il lavoro dell'encoder è di fatto poco, dato che deve solo impostare il programma e poi il PC lavora da solo, anche se molto spesso questi programmi possono dare problemi, e risolverli non è sempre facile (io ci ho messo tre giorni per far partire MeGuiXD). L'encoder, ad encoding finito, si occupa di visionare il video per un controllo finale e di caricare il video su internet. Parlando di tempi, variano molto in base al PC e alla connessione, si va da 3 ore (con PC moderno, potente, perfettamente funzionante e connessione ottimale) a 5 ore (pc così così e connessione non al massimo).

    Questo post serve esclusivamente a scopo informativo, ci sono alcune cose di cui non ho parlato, non perchè non volessi farlo, ma perchè se si parla di fansub, il discorso è molto ampio e complesso^^

    Edited by DarkCerberus - 10/1/2011, 14:43
     
    Top
    .
  2. Dark Homura
     
    .

    User deleted


    Molto bella la guida... e nulla da aggiungere! Grande Dark xD
     
    Top
    .
  3. Mr. Mister
     
    .

    User deleted


    Mi accodo a quanto dice Homura
     
    Top
    .
2 replies since 8/1/2011, 19:42   135 views
  Share  
.