SeiReiTei Freedom

Kimi ga Iru Kara

By Mikuni Shimokawa T by DH

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Dark Homura
     
    .

    User deleted


    Nita mono doushi da yo ne to waraiatta ano koro
    Mi ricordo ancora di quando ridevamo assieme dicendo "Siamo veramente simili, tu ed io"

    Sasai na uso sae yasashiku minogashite kureta yo ne
    e di quando eri così gentile da sorvolare sulle mie piccole ed innocenti bugie.

    Mo shi futari ni kaeru basho ga nakute mo kamawanai
    Non importa se nessuno di noi due ha una casa a cui far ritorno,

    Watashi ga sono egao wo mamoru kara
    perchè ci penserò io a proteggere il tuo sorriso.

    Hoshi no kazu hodo no deai ya wakare ya
    Tutte le innumerevoli volte che ci siamo allontanati per poi riavvicinarci,

    Ushi naitakunai mono mo zenbu
    e tutte le cose che non voglio assolutamente perdere,

    Nannimo iranai to omoeru yo ima
    in questo momento, mi sento così forte da poterne persino fare a meno;

    Tada kimi no soba de mitsumetetai
    voglio soltanto rimanere al tuo fianco, per proteggerti.

    Yorokobi mo kanashimi mo, subete
    Attraverso gioie e dolori, superando qualsiasi difficoltà,

    Ima kara koko kara hajimeyou yo
    da ora, da qui, iniziamo a creare

    Futari no ashita wo hajimeyou yo
    un futuro per noi due soli.

    Umareta mama no kimochi de iyou yo
    Aggrappiamoci ai sentimenti con cui siamo nati,

    Natsukaze ni yureta hana no you ni
    e, come i fiori accarezzati dalla brezza estiva,

    Ima kono isshun wo sakihokorou
    sbocciamo con orgoglio qui ed ora!

    CITAZIONE
    Traduzione originale! Se becco qualcuno che la sfrutta senza permesso, lo ucciderò, poi lo resuciterò ma solo per ucciderlo un'altra volta xD

     
    Top
    .
  2. Mr. Mister
     
    .

    User deleted


    Grande Dark! Mitico! Ma hai tradotto direttamente dal jap??

    Stupenda la citazione :29nwk7t.jpg:
     
    Top
    .
  3. Dark Homura
     
    .

    User deleted


    Si e no... nel senso all'inizio no (dall'inglese) poi ieri sera ero nelle canne per colpa degli inglesi ed ho ritradotto dal jappo.... per poi accorgermi che avevano già tradotto bene, ma avevano solo adattato (esempio: la frasi che dice: Hoshi no kazu hodo no deai ya wakare ya sarebbe letteralmente: il numero delle nostre partenze ed incontri pari circa al numero delle stelle... solo che dall'inglese non capivo ed ho dovuto rifare tutto) quindi in fin dei conti sì, ho tradotto dal jappo (lo so, persino su una song riesco a fare un'epopea xD)
     
    Top
    .
2 replies since 16/7/2010, 12:40   38 views
  Share  
.